Satz ID IBUBdxVUIKyALUptjyyxyvDsDKA






    Vso 5,11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de (sich) umdrehen

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de geben

    PsP.gem.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de fallen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ein umhauender Schlag ist seinen beiden Augen zugebracht, ein Schlag zum Hinfallen seiner Nase.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • hꜣw: Gardiner emendiert zu wh(ꜣ)n: "niederreißen", was in der Textparallele pAnastasi III, 5.7 steht, daher "a shattering blow". Das Verb hꜣi̯: "herabsteigen" in der Bedeutung "fallen, hinfallen" würde aber auch passen, daher wahrscheinlich Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 802: sḫ.t n hꜣw: "ein Niederschlag".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxVUIKyALUptjyyxyvDsDKA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVUIKyALUptjyyxyvDsDKA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdxVUIKyALUptjyyxyvDsDKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVUIKyALUptjyyxyvDsDKA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVUIKyALUptjyyxyvDsDKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)