Satz ID IBUBdxVwMYKXBE0orBD857BNnpA (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_caus_3-lit
    de
    beten, flehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    arm sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m




    15.16
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Fron

    (unspecified)
    N:sg
de
Du sollst 〈deinen〉 Vorgesetzten anflehen, wenn du arm bist, um dafür zu sorgen, daß [er] [für dich] eine Stütze (?) herbeiträgt (oder: dir einen Gedanken widmet (?)).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - snmḥ: die Lücke würde für snmḥ[=k n] ausreichen, auch wenn im späteren Neuen Reich die Präposition nicht mehr geschrieben wird (Wb. IV, 166.2).
    - r r[ḏi̯.t]: die Graphie von 2 x r ist etwas ungewöhnlich, zudem ein kurzer Strich das obere r nach rechts zu verlängern scheint, aber Suys' Lesung jri̯[.y=f] ist paläographisch unmöglich.
    - mꜣw (vorher Suys: ḏdꜣ): Quack ergänzt in seiner Transliteration mꜣw[ḏ] und er übersetzt "Aufmerksamkeit" (ähnlich Vernus "attention"). Denkt er dabei vielleicht an mꜣ(w)ṯ: "erdenken, ersinnen", das zumindest koptisch auch als Substantiv "Gedanke" belegt ist? Die Graphie mit dem ꜣw-Zeichen würde zu mꜣ(w)ṯ, neuägyptisch mꜣw, koptisch meeue passen, aber das würde bedeuten, daß fꜣi̯ mit einem abstrakten Begriff wie "Gedanke" im übertragenen Sinne verwendet werden kann: "einen Gedanken herbeitragen", d.h. "einen Gedanken widmen". Eine andere Möglichkeit ist die Wurzel mꜣwḏ/mꜣdw. Da könnten die Wörter "Tragestange; Tragejoch" oder "Arm" oder "(finanzieller) Beitrag" passen. Zumindest die Tragestange der Waage wird mit dem ꜣw-Zeichen geschrieben (ist in Wb. II, 27.13 unter dem Lemma mꜣw.t eingetragen). Eine letzte Möglichkeit ist das Wort mꜣw.t: "Stab, Stock".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxVwMYKXBE0orBD857BNnpA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVwMYKXBE0orBD857BNnpA

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxVwMYKXBE0orBD857BNnpA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVwMYKXBE0orBD857BNnpA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVwMYKXBE0orBD857BNnpA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)