Satz ID IBUBdxWP8u8yaUS9ia5wA48GeOU



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    sich fürchten

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
schau, sie haben sich vor mir gefürchtet (oder: sie hatten Ehrfurcht vor mir), als ich 〈dort (in der Unterwelt)〉 war -,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • snḏ.n=sn n=j: Sicherlich so zu lesen (so auch Wente, S. 294), auch wenn dies Experiencer (semantisches Subjekt) und Instrumental (semantisches indirektes Objekt) gegenüber Hornung und Fecht umdreht. Denn nach m=k ist ein sḏm.n=f wahrscheinlicher als ein sḏm=f, das zudem im Mittelägyptischen meist eine futurische Bedeutung hätte (A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 234). Zudem ist snḏ mit doppeltem indirekten Objekt, von denen eines reflexiv zu verstehen ist (snḏ〈=j〉 n=sn n=j), bisher nicht bekannt.

    m wn=j: Vgl. Gardiner, § 157.1.

    jm findet sich nur in der Version von Tutanchamun.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxWP8u8yaUS9ia5wA48GeOU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWP8u8yaUS9ia5wA48GeOU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxWP8u8yaUS9ia5wA48GeOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWP8u8yaUS9ia5wA48GeOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWP8u8yaUS9ia5wA48GeOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)