معرف الجملة IBUBdxWhh6DNfEgcmrCxfVGHiOo






    1, 7
     
     

     
     


    H4a

    H4a
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    essen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Speise

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    sich beschweren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Truppe

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Beschwerden

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Es war der, der meine Speisen aß, der {Truppen aufstellte} 〈Vorwürfe (gegen mich) erhob〉.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Ausdruck jri̯ ṯs.t bedeutet "Vorwürfe machen, sich beschweren", aber das pluralische Personendeterminativ in ṯs.t könnte vielleicht für "Gruppe von Aufständischen" o.ä. sprechen, daher "einen Aufstand anzetteln". Aus gr.-röm. Zeit sind die Wörter ṯs.t: "Verderben, Vernichtung" und ṯs.tjw: "Feindstatuetten" belegt, deren Etymologie vielleicht aber nichts mit (w)ṯs: "sich erheben" zu tun hat (siehe Wilson, Ptolemaic Lexikon, 1176-1178; ṯs.tjw schon in CT V, 379b und VII, 110l). Seit Gardiner, in: Mélanges Maspero, 482-483 übersetzen viele mit "Truppen rekrutieren", aber das Wort ṯAz.t: "Truppe" wird in älteren Texten normalerweise anders geschrieben (in oMichaelides 50 ist das Wort tatsächlich mit der Knotenhieroglyphe geschrieben: die Textkopie von Helck ist zu korrigieren). Vgl. jetzt Sokolova, in: JEA 101, 2015, 163-164 für eine Interpretation als "to make one's support".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٨/١١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxWhh6DNfEgcmrCxfVGHiOo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWhh6DNfEgcmrCxfVGHiOo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxWhh6DNfEgcmrCxfVGHiOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWhh6DNfEgcmrCxfVGHiOo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWhh6DNfEgcmrCxfVGHiOo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)