Satz ID IBUBdxWt9i9oR00wsxCJbOcQNbo



    particle
    de und dann

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP




    pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de lang

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de der der [Possesivpräfix sg.m.]

    (unspecified)
    m.sg:poss=

    person_name
    de PN/w

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de antworten

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf





     
     

     
     

de Und dann, nach einer langen Zeit, da antwortete Paser, Sohn der Ta-aat-ja:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jꜣd.t ꜥꜣ.yt: S. zu der hier gegebenen Übersetzung Horus und Seth, Z. 1,8-9 (vgl. die Übersetzung hier im TLA).

    Tꜣ-ꜥꜣ.t-jꜣ: Ein Personenname mit dem semitischen Gott El? Vgl. den Namen Tꜣ-ꜥꜣ(.t)-Jmn, RPN I 354, 15. Zur Schreibung des Namens durch Schilfblatt und Schmutzgeier s. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 27-28, Nr. 16.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxWt9i9oR00wsxCJbOcQNbo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWt9i9oR00wsxCJbOcQNbo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxWt9i9oR00wsxCJbOcQNbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWt9i9oR00wsxCJbOcQNbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWt9i9oR00wsxCJbOcQNbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)