Satz ID IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U


mtw =w Vso 11 ṯꜣj-ꜥq pꜣ hb pꜣ bjk (r) pꜣj =f ꜥ.wj-(n-)ḥtp pꜣ wꜥb ⸮1? n Vso 12 ⸢⸮_?⸣ =f m-sꜣ =s


    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    Vso 11
     
     

     
     

    verb
    de in Prozession geleiten

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Grab; Heiligtum; Ruheplatz

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    ⸮1?
     
     

    (unspecified)



    n
     
     

    (unspecified)



    Vso 12
     
     

     
     


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)



    =f
     
     

    (unspecified)


    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de und sie sollen den Ibis und den Falken in Prozession zu seiner Ruhestätte geleiten, der Wab-Priester ...

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Der Schluß ist trotz der Parallele in O. Archive of Hor 21, Vso 13-15 unklar. Hrsg. bemerkt zwar, daß das erste Wort in Vso 12 dem später folgenden m-sꜣ ähnelt (S. 76 (o)), hält aber eine Lesung ẖr.t inhaltlich für passender und übersetzt "the appropriate priest in attendance" (ohne Kommentar). Dies ist aber sowohl paläographisch als auch grammatisch unwahrscheinlich (ẖr.t kann nicht mit Pronominalsuffix verbunden werden), doch ist m-sꜣ=f m-sꜣ=s unklar.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWy0b6zOUWbi32kEhUR08U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)