Identifiant de phrase IBUBdxXKvOW9ukMlow04vf5yxIg




    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben ("südliche Stadt")

    (unspecified)
    TOPN
de
"Wes〈wegen〉 wurdest du zur Südstadt geschickt?
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • 〈r-〉jḫ: Ergänzung nach Gardiner, LESt 87, 8, Anm. a. Eine Ergänzung zu 〈ḥr-〉jḫ ist weniger wahrscheinlich, da dieses Frageadverb am Satzende steht, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 205 und die Beispiele ebd., S. 204 sowie bei P. Cassonnet, Les temps seconds i-sḏm.f et i-iri.f sḏm entre syntaxe et sémantique; Paris 2000 (EME 1), S. 54. Dies scheint der einzige Beleg für ein passivisches Verb in einer derartigen Frage zu sein. E.F. Wente; in: JNES 28, 1969, S. 5, Anm. 36 erwog eine Emendation zu hꜣb〈.tw〉=k. Das Beispiel bei A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 501 (Urk. IV 27, 11 sḏd=tw ... ḥr-jḫ) ist wohl eher ein aktivisches sḏm=tw als ein passivisches sḏm.tw.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxXKvOW9ukMlow04vf5yxIg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXKvOW9ukMlow04vf5yxIg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxXKvOW9ukMlow04vf5yxIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXKvOW9ukMlow04vf5yxIg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxXKvOW9ukMlow04vf5yxIg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)