Satz ID IBUBdxYluoE2dExVkiLNB4IwMhA


Ende des Ostrakons

{r} mḥr {nn} dp.t =[f] Ende des Ostrakons





    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de
    leidvoll

    (unspecified)
    ADJ




    {nn}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    kosten

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    Ende des Ostrakons

    Ende des Ostrakons
     
     

     
     
de
Schmerzhaft ist das, was er durchmacht (wörtl.: kostet).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - dp.t=f: Seibert versteht dies als eine Form des Verbs dp: "kosten, schmecken", im übertragenen Sinne: "spüren, erleben, erfahren" (gefolgt von Jäger). Hoch nimmt für das Substantiv dp.t: "Geschmack" eine übertragene Bedeutung "Erfahrung" an. Die meisten anderen Übersetzer folgen Helck, der das Wort dp.t: "Niere" liest (Von Deines und Grapow, Wb. der medizinischen Texte, II, 978: "Lende"), obwohl nur oGardiner 329 und oWilson 107 ein Fleischdeterminativ haben. Der Vers wird in pSallier II in § 13.4 als mḥr dp.pl jr=f wiederholt.
    - r mḥr: die Präposition r steht nur in oPetrie 40. Vielleicht ist es als eine Relativform zu verstehen: j:mḥr: "der Maurer, dessen Niere schmerzt". Andererseits steht auch nn nur in diesem Ostrakon, so daß ein Individualfehler vorliegen kann.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 05.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxYluoE2dExVkiLNB4IwMhA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxYluoE2dExVkiLNB4IwMhA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxYluoE2dExVkiLNB4IwMhA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxYluoE2dExVkiLNB4IwMhA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxYluoE2dExVkiLNB4IwMhA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)