Identifiant de phrase IBUBdxaNVJ9RRU4Wt1qz3xdFrz8
verb
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
particle
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Unkosten, Ausgabe, Aufwand (= hj)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
backen
(unedited)
V(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
particle
obwohl
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
backen
(unedited)
V(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
x+21
determiner
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
[für ntj-ı͗w]
(unedited)
REL(infl. unedited)
person_name
["Psammetich"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
particle
[Negation]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adjective
eine, einzige [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Viertel (eines Maßes)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
[Postnegation]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
Du hast geschrieben, daß du (über) den Aufwand für 30 gebackene Brote geschrieben hast, obwohl (nur) 30 gebackene Brote das sind, was Psammetichos gibt, nicht 9 Brote auf ein Viertel(??).
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.02.2024)
Commentaires
-
NB. psj (in ꜥq) hier und in den nächsten Zeilen ist ideographisch ("Kohlebecken") geschrieben. - Übersetzung "Viertel" nach dem Hrsg. Ob der Umstand, daß 4 x 9 nahe an den vorher erwähnten 33 Broten ist, es rechtfertigt, für iwj.t die Bedeutung "Viertel" anzusetzen und an ı͗wj.t "Stadtviertel" zu erinnern, ist freilich fraglich.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxaNVJ9RRU4Wt1qz3xdFrz8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxaNVJ9RRU4Wt1qz3xdFrz8
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxaNVJ9RRU4Wt1qz3xdFrz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxaNVJ9RRU4Wt1qz3xdFrz8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxaNVJ9RRU4Wt1qz3xdFrz8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.