Satz ID IBUBdxcvQx4Q9E0hhp91jcYVr24
Kommentare
-
- šdi̯ ṯꜣw p,t ḥtp: Das erste Zeichen von ṯꜣw ist nicht eindeutig als Segel erkennbar. Schon Van de Walle liest jedoch ṯꜣw und erklärt es als eine hieratisierende Form. Es ist unklar, was mit "packen, fortnehmen des Windes" gemeint ist. Van de Walle übersetzt "qui recueille le souffle (?) du ciel" nach einem Vorschlag von E. Suys (gefolgt von Malaise), Lichtheim: "who snatches the wind of the sky (while) at rest", Darnell: "who catches the wind of the sky at rest", Kubisch: "der den Lufthauch des Himmels wegnimmt (in) Frieden".
- ḥtp wird ein Pseudopartizip zu qn sein, denn bei p.t wäre eine feminine Form erforderlich. Die maskuline Form spricht gegen die alternative Interpretation von Kubisch: "der den Sturm fortnimmt, so daß der Himmel sich beruhigt". Van de Walle und Malaise übersetzen: "je me repose, assis devant ma maison", was eine Transkription ḥtp=(j) ḥmsi̯=j o.ä. bedeuten würde. Eine mutmaßliche intertextuelle Interpretation mit Bezug auf dem Schiffbrüchigen bei Morenz, in: GM 257, 2019, 110-112, wozu erneut eine Emendierung von ḥtp(.w) zu ḥtp〈.tj〉 erforderlich ist. Morenz will des Weiteren in jnk qn ḥwi̯ qn r=f einen Bezug auf den Zweikampf bei Sinuhe erkennen.
Persistente ID:
IBUBdxcvQx4Q9E0hhp91jcYVr24
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxcvQx4Q9E0hhp91jcYVr24
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxcvQx4Q9E0hhp91jcYVr24 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxcvQx4Q9E0hhp91jcYVr24>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxcvQx4Q9E0hhp91jcYVr24, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.