Sentence ID IBUBdxdtC7LgfESImDj2JBO8TNg


L30 (= alt L42) Spruch 30, um Blutungen abzuhalten

L30 (= alt L42) Spruch 30, um Blutungen abzuhalten ḫsf ⸮[t]ꜣr? n(.j) mwt n(.j) nṯr [m] ḥkꜣ Jnp.w



    L30 (= alt L42)

    L30 (= alt L42)
     
     

     
     


    Spruch 30, um Blutungen abzuhalten

    Spruch 30, um Blutungen abzuhalten
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN
de
Abwehren des schlechten Einflusses (?) eines Toten oder eines Gottes [durch] die ḥkꜣ-Zauberkraft des (?) Anubis.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Literatur zu Spruch 30:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
    Grundriß V, 482 [T]
    Grundriß IV/1, 280 und IV/2, 213 [Ü, K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 423-424 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 489 [Ü]
    Borghouts, Mag. Texts, 24, n. 33 [Ü]
    Hannig/Witthuhn, in: TUAT.NF 5 (Texte zur Heilkunde), 269-270 [Ü]

    - Sprüche 25-30 behandeln den Schutz von Schwangeren, d.h. letztendlich gegen Fehlgeburten. S. dazu Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146; Leitz, Magical and Medical Papyri, 67, Anm. 146; Ritner, in: JNES 43/3, 1984, 209-221.
    - ⸮[t]ꜣr?: Das Wort ist teilweise zerstört, Rekonstruktion unsicher. Wreszinski ergänzt am Anfang t (X1) + tꜣ (U30), aber die Spuren weichen ab von der Gruppe X1+U30 weiter hinten in derselben Zeile und in Kol. 9.15. Das Zeichen nach Aleph (G1) sieht wie t aus, aber Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 157 und 201 denkt an r, weil ein feindliches Wesen tꜣr mit anderen Determinativen (Feuertopf und Feind) in späten Texten belegt ist (Wb. 5, 233.4-7). Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 201 nimmt an, dass tꜣr dieselbe Bedeutung wie s.t-ꜥ: "Einwirkung" hat. MedWb 937 mit Anm. 1 übernimmt dieselben Vermutungen: "[bösartige Tätigkeit] (von Krankheitsdämonen)", vielleicht mit tꜣr: "bösartiger Mensch o.ä." in Wb. 5, 233.4-7 zusammenhängend. Borghouts, Magical Texts, 24 übersetzt "the attack (??)". Leitz, Magical and Medical Papyri, 70, 107 (Index) und Tf. 35 transkribiert hieroglyphisch tꜣt, übersetzt "(evil) activity (?)" und vermerkt "Reading and translation of the word uncertain". Hannig, HWB, 986 {36422} s.v. tꜣr: "e. Einfluss (des Toten)", aber Lesung unsicher. Die Orthographie passt nicht für tꜣr = tꜣ-rʾ: "Heißmaul" (Wb. 5, 233.4-7). Außerdem ist letzteres eine Personenbezeichnung, während hier die Eigenschaft/Tätigkeit eines Toten oder eines Gottes vorliegt. Das nachfolgende Genitiv-n erfordert aus mittelägyptischer Perspektive ein maskulines Substantiv, was gegen ein Wortende [_]ꜣ.t spricht.
    - m ḥkꜣ.w: Wreszinski, Grundriß IV/1, 280, Borghouts, Leitz, Westendorf führen alle den Satz fort bis m ḥkꜣw Jnpw: "durch die Zauberkraft des Anubis", obwohl das Rubrum mit ḥkꜣ.w aufhört. In Anbetracht der Tatsache, dass das anschließende yḥ als finite Verbalform problematisch ist und dass Anubis auch in Kol. 9.14 hinauskommt, um gegen die Überschwemmung vorzugehen, erscheint ein Satzende bei ḥkꜣ.w und Anubis als Vokativ durchaus möglich (Vorschlag K. Stegbauer, DigitalHeka).

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxdtC7LgfESImDj2JBO8TNg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxdtC7LgfESImDj2JBO8TNg

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxdtC7LgfESImDj2JBO8TNg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxdtC7LgfESImDj2JBO8TNg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxdtC7LgfESImDj2JBO8TNg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)