معرف الجملة IBUBdxeZLyK7i0GDlhV11MLYWog






    3,1
     
     

     
     




    1,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Arm; Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Der ...] und (?) der Schwertarm (oder: die Kraft) des Königs sind seine Zunge.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - In pPetersburg gibt es zwischen nḫt=k in roter Tinte und ḫpš in schwarzer Tinte eine Lücke von etwa 1,5 Quadraten, mit zwei fraglichen schwarzen Zeichen im Anschluß. Quack hat die Lücke noch zum ersten Vers gezählt, weil in pMoskau kein Verspunkt hinter nḫt=k steht, aber da es das letzte Wort des Satzes und der Kolumne ist, ist dies nicht zwingend erforderlich. In pPetersburg gehört das Wort nicht mehr zum Rubrum des vorherigen Verses, so daß es vielleicht eher zu diesem Vers zu rechnen ist. Helck hat in den erhaltenen Spuren jr: "was betrifft" gelesen, aber das ist grammatisch problematisch. Man würde in dem Fall pw am Ende des Satzes erwarten. Die Lesung nsw und das Suffix bei ns wurden von Posener, in: Annuaire du Collège de France, 63, Résumé des cours de 1962-1963, 303 identifiziert.
    - Für die Datierung des Textes wäre es interessant, zu erfahren, ob ḫpš hier schon als "Schwert" übersetzt werden kann (so fragend Gardiner und Posener; ohne Fragezeichen: Volten, Wilson, Lichtheim, Derchain, Quack, Roccati; vgl. Bonhême, in: Hommages à Jean Leclant, Bd. II, BdE 106/2, Le Caire, 1994, 49).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxeZLyK7i0GDlhV11MLYWog
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxeZLyK7i0GDlhV11MLYWog

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxeZLyK7i0GDlhV11MLYWog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxeZLyK7i0GDlhV11MLYWog>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxeZLyK7i0GDlhV11MLYWog، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)