Identifiant de phrase IBUBdxebggMeI0zksBmNDgHLRq8
Commentaires
-
- Ergänzung nach oLacau, Lesung und Übersetzung jedoch problematisch. Dorn transkribiert mr tꜣ sḫ.t ḫft r dj.tw=f / r ḏd jr=j und übersetzt: "Das Zuziehen des Netzes, das ihr angetan wird, ist schlimmmer / als zu sagen: Ja.", ohne dies weiter zu begründen.
- tꜣ sḫ.t: Cerny und Gardiner lesen Pluralstriche statt tꜣ, allerdings braucht man keine Pluralstriche bei mḥr. Falls ein Wort von der Wurzel "Vogel mit dem Netz fangen" gemeint ist, ist tꜣ sinnlos, denn sḫt hat t als Wurzelkonsonanten. Es wird also das Substantiv zḫ.t: "der Schlag" vorliegen. Dann ist wiederum das Bezugswort für das Suffixpronomen =f unklar. Soll man also doch Pluralstriche lesen und sḫi̯.t als einen (maskulinen) Infinitiv auffassen?
- Die Präposition ḫft-r ist sonst anscheinend nur in pAnastasi V, 15.7 (LEM 64.11; Caminos, LEM, 247 und 248) belegt. ḏi̯.tw=f wird eine Graphie des Infinitivs mit Objekt sein (so in pAnastasi V) oder eventuell ein passives sḏm.tw=f.
- Es ist unsicher, ob jri̯=j den Satz beendet. In oLacau scheint die Lücke länger zu sein (etwa 3Q in Zl. 14 und 4Q in Zl. 15) und kann mit wj: "mich" oder [=k]wj: "du" enden.
Identifiant permanent:
IBUBdxebggMeI0zksBmNDgHLRq8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxebggMeI0zksBmNDgHLRq8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxebggMeI0zksBmNDgHLRq8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxebggMeI0zksBmNDgHLRq8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxebggMeI0zksBmNDgHLRq8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.