Identifiant de phrase IBUBdxebggMeI0zksBmNDgHLRq8


47 mḥr [tꜣ] [sḫ.t] [ḫft-r] [ḏi̯.t]w ={f} =〈s〉 48 r ḏd jri̯ =⸮j? Ende der Kopie Rest des Ostrakons unbeschriftet




    47

    47
     
     

     
     


    adjective
    de
    leidvoll

    (unspecified)
    ADJ


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    (unclear)
    V(unclear)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    48

    48
     
     

     
     


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    Ende der Kopie
     
     

     
     





    Rest des Ostrakons unbeschriftet
     
     

     
     
de
Schlimmer/Schmerzhafter ist der Schlag, wenn er (?) gegeben wird (?), als zu sagen: "Ich werde (es) machen". (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Commentaires
  • - Ergänzung nach oLacau, Lesung und Übersetzung jedoch problematisch. Dorn transkribiert mr tꜣ sḫ.t ḫft r dj.tw=f / r ḏd jr=j und übersetzt: "Das Zuziehen des Netzes, das ihr angetan wird, ist schlimmmer / als zu sagen: Ja.", ohne dies weiter zu begründen.
    - tꜣ sḫ.t: Cerny und Gardiner lesen Pluralstriche statt tꜣ, allerdings braucht man keine Pluralstriche bei mḥr. Falls ein Wort von der Wurzel "Vogel mit dem Netz fangen" gemeint ist, ist tꜣ sinnlos, denn sḫt hat t als Wurzelkonsonanten. Es wird also das Substantiv zḫ.t: "der Schlag" vorliegen. Dann ist wiederum das Bezugswort für das Suffixpronomen =f unklar. Soll man also doch Pluralstriche lesen und sḫi̯.t als einen (maskulinen) Infinitiv auffassen?
    - Die Präposition ḫft-r ist sonst anscheinend nur in pAnastasi V, 15.7 (LEM 64.11; Caminos, LEM, 247 und 248) belegt. ḏi̯.tw=f wird eine Graphie des Infinitivs mit Objekt sein (so in pAnastasi V) oder eventuell ein passives sḏm.tw=f.
    - Es ist unsicher, ob jri̯=j den Satz beendet. In oLacau scheint die Lücke länger zu sein (etwa 3Q in Zl. 14 und 4Q in Zl. 15) und kann mit wj: "mich" oder [=k]wj: "du" enden.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxebggMeI0zksBmNDgHLRq8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxebggMeI0zksBmNDgHLRq8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxebggMeI0zksBmNDgHLRq8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxebggMeI0zksBmNDgHLRq8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxebggMeI0zksBmNDgHLRq8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)