Sentence ID IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de landen; auf Grund laufen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

de "Stiere, laßt uns also an Land gehen (?)!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • - jḫ: Gardiner, Egyptian Grammar, § 501 (Beleg 6) gibt dies als einen sehr zweifelhaften Beleg für die Fragepartikel "was?" in Objektsfunktion. Es müßte dann zu ḏd=j n=ṯn gehören: "Was möchte ich euch sagen?". Es wird meistens als die folgernde Partikel jḫ in der Konstruktion jḫ sḏm=f verstanden, mit einem dazwischengeschalteten Vokativ kꜣ.w (z.B. Vernus, Future at Issue, 101): "Deshalb/folglich, Stiere, sollten wir an Land gehen(?)!" El-Hamrawi, Die vorderen Erweiterungen (GOF IV, 43), 72 und Schneider, 312-313 verstehen kꜣ.w als vorangestelltes Objekt des hier dann transitiv verwendeten Verbs ḥꜣ, aber man erwartet ein resumptives Pronomen: "Laßt uns die Stiere hinüberfahren" bzw. "So let us make the bulls go off course, then the calves will cross over".
    - kꜣ.w: entweder bezieht es sich auf die Tiere des Hirten, oder es ist eine Metapher für die Gefährten des Hirten (letzteres z.B. Brunner-Traut, Märchen, 285, Anm. 3; Goedicke, in: CdE 45, 1970, 249-250).
    - Die Bedeutung von ḥꜣ ist unsicher. Das Verb ist bisher nur im Beredten Bauern (B1 189/alt 158), in einem Grab von Meir (Blackman, Rock Tombs of Meir, V, 31 und Tf. 22: jmi̯=k ḥꜣ: "du sollst nicht auflaufen(?)"; ohne Determinativ) und in der Hirtengeschichte belegt (ein weiterer Beleg in pCarlsberg 180, Fragm. J, 11.15: Osing, Hieratische Papyri aus Tebtunis, I, CNI 17, Kopenhagen 1998, 91). Als Übersetzungen wurden "fahren" oder "überqueren", daher "anlanden" (Hirtengeschichte), aber auch "auf Grund gehen, auflaufen" (Bauer) und "zurückfahren, heimfahren, sich zurückziehen" (Goedicke, in: CdE 45/90, 1970, 250 in Anlehnung an A. Erman, Die Literatur der Ägypter, Leipzig 1923, 63: wegen eines vermuteten Zusammenhangs mit der Präposition ḥꜣ: "hinter"; gefolgt von E. Perry, A Critical Study of the Eloquent Peasant, Ann Arbor 1986, 325 und R.B. Parkinson, The Tale of the Eloquent Peasant. A Commentary, Oxford 1988, 169; ebenso Blackman, Meir V, 31). Gardiner, Die Erzählung des Sinuhe und die Hirtengeschichte, 15 übersetzt "hinübergehen". Das Verb steht nochmals in Zl. x+11, gefolgt von kꜣ.w, aber die Bearbeiter sind sich uneinig, ob ḥꜣ dort transitiv mit kꜣ.w als direktes Objekt zu verstehen ist, oder ob ḥꜣ auch dort intransitiv ist und kꜣ.w Subjekt dessen, was folgt, ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sentence ID IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgIg6kFM0qcp2ohe4G4jLI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)