معرف الجملة IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I






    9,4
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_fem
    de
    Talent (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Erinnerst du dich nicht an den, der kein Händ(chen) hat?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jw.tj ḏr.t=f: Jäger, S. 281, Anm. c verglich mit der Phrase gmi̯ ḏr.t=f in den Berichten zur Kadesch-Schlacht und in Medinet Habu, die er mit "Kraft finden" übersetzte. Vgl. dazu die Reiterkarten DZA 31.641.800 (mit dem Übersetzungsvorschlag "den Mut haben") und DZA 31.641.860 (als Epitheton des Königs) mit den zugehörigen Belegzetteln. Grimals Vorschlag als "habile a viser" (Les termes de la propaganda royale Égyptienne de la XIXe dynastie à la conquête d'Alexandre, Paris 1986 [MAIBL 6], S. 714, Anm. 873) ist schon sehr spezifisch und passt nicht zu den Stellen aus der Kadesch-Schlacht. Der gemeinsame Nenner scheint etwas wie "Hand anlegen, handeln, aktiv sein/werden" zu sein. Neben dieser Unsicherheit bezüglich der genauen Konnotation der Phrase ist sehr unsicher, ob die Bedeutungen der Lemmata innerhalb der Phrase nach Auflösung in ihre Einzelbestandteile auch auf diese transponiert werden können. Überzeugender klingt Tackes Erwägung, in der "Hand" eine Metapher für "Talent" zu sehen, ähnlich dem deutschen Ausdruck "ein Händchen haben für etw.".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)