Identifiant de phrase IBUBdxiMnxw6LUXUghggLFUfR0I







    vso 6
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    [Teil des Streitwagens]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg





    vso 7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich beugen (in Ehrfurcht)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sieg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Was die Felgen (?) deines Streitwagens betrifft: Sie mögen sich (stets) vor dir wegen d(ein)er Siege beugen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • ḫꜣb ist mit dem Rippenstück determiniert, was sich aber wohl nur durch die äußere Form begründet: Schulman, S. 31 vermutete, dass damit ein Bogensegment gemeint sei. Nach W. Ward, in: Or. 32, 1963, S. 426 ist es mit akkadisch ḫuppu: "(metal) tire of a wheel" zu verbinden, worin ihm Schulman, Hofmann, S. 230-231 und J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 240, Nr. 332 folgten. Th. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, S. 186 vermutete in dem Nomen zwar ebenfalls die Felge, leitete es aber nicht von einem akkadischen Terminus ab, sondern vom ägyptischen ḫꜣb: "krumm sein".

    ḫb{s}: Emendation mit Dawson/Peet, S. 172.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxiMnxw6LUXUghggLFUfR0I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiMnxw6LUXUghggLFUfR0I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Identifiant de phrase IBUBdxiMnxw6LUXUghggLFUfR0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiMnxw6LUXUghggLFUfR0I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiMnxw6LUXUghggLFUfR0I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)