Identifiant de phrase IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY







    Anfang zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    reisen

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
[Wenn (?) ---] ihn/es hört, dann soll man auf Reisen gehen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • sḏm=f und jw=tw stehen im selben Rubrum, gehören also syntaktisch oder zumindest inhaltlich eng zueinander und markieren den Beginn eines neuen Abschnitts. Haikal, S. 237 übersetzte mit "he heard that one would travel" und interpretierte das Futur III als von sḏm=f abhängigen Objektsatz. Unter Wb IV 387,7 findet sich als einziges vergleichbares Beispiel pBN 197 I, vso. 9-10, vgl. DZA 29.895.860, wo ein jw=tw (ḥr) ḏd + wörtl. Rede auf ein ḫr sḏm=j folgt. W. Spiegelberg, Correspondances du temps des rois-prêtres; Paris 1895, S. 57 trennt aber beide Sätze voneinander: "(...) car je (l') ai entendu. Et on dit (...)". Abgesehen von der Unsicherheit der Satzgrenzen ist zudem auf pBN 197 I das jw=tw ḏd ein Narrativ/Umstandssatz des Präsens I, wohingegen das Beispiel des pBoulaq 13 ein Futur III, also ein Hauptsatztempus, ist. Aus diesem Grund wurde hier erwogen, einen Konditionalsatz anzunehmen, wobei das sḏm=f Teil der jr-Protasis ist (vgl. hierzu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 [WZKM Beiheft 6], S. 46-73), vielleicht Teil einer Cleft Sentence (ein simples jr sḏm=f dürfte dagegen ausscheiden, da sḏm i.d.R. transitiv ist und so ein direktes Objekt benötigt).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)