Identifiant de phrase IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY
Commentaires
-
sḏm=f und jw=tw stehen im selben Rubrum, gehören also syntaktisch oder zumindest inhaltlich eng zueinander und markieren den Beginn eines neuen Abschnitts. Haikal, S. 237 übersetzte mit "he heard that one would travel" und interpretierte das Futur III als von sḏm=f abhängigen Objektsatz. Unter Wb IV 387,7 findet sich als einziges vergleichbares Beispiel pBN 197 I, vso. 9-10, vgl. DZA 29.895.860, wo ein jw=tw (ḥr) ḏd + wörtl. Rede auf ein ḫr sḏm=j folgt. W. Spiegelberg, Correspondances du temps des rois-prêtres; Paris 1895, S. 57 trennt aber beide Sätze voneinander: "(...) car je (l') ai entendu. Et on dit (...)". Abgesehen von der Unsicherheit der Satzgrenzen ist zudem auf pBN 197 I das jw=tw ḏd ein Narrativ/Umstandssatz des Präsens I, wohingegen das Beispiel des pBoulaq 13 ein Futur III, also ein Hauptsatztempus, ist. Aus diesem Grund wurde hier erwogen, einen Konditionalsatz anzunehmen, wobei das sḏm=f Teil der jr-Protasis ist (vgl. hierzu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 [WZKM Beiheft 6], S. 46-73), vielleicht Teil einer Cleft Sentence (ein simples jr sḏm=f dürfte dagegen ausscheiden, da sḏm i.d.R. transitiv ist und so ein direktes Objekt benötigt).
Identifiant permanent:
IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.