Satz ID IBUBdxjL3NWoEUDOm6aSfezz0MQ






    8,13
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Antwort

    (unspecified)
    N.f:sg


    D253

    D253
     
     

     
     

    interrogative_pronoun
    de was?

    (unspecified)
    Q

    particle_enclitic
    de doch

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c

de (Und dann) gibt es nicht die Antwort: "Was denn, ich möchte es wissen".

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

Kommentare
  • Vielleicht ist das Verb gemeint: nn wšb=t(w): "nicht wird man antworten".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Übersetzung nach Vernus, Sagesses, 88. Für die übliche Übersetzung "Wer ist nun der, der es weiß" ist das Personendeterminativ (Gardiner, Zeichen A1) bei rḫ überflüssig.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxjL3NWoEUDOm6aSfezz0MQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxjL3NWoEUDOm6aSfezz0MQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxjL3NWoEUDOm6aSfezz0MQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxjL3NWoEUDOm6aSfezz0MQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxjL3NWoEUDOm6aSfezz0MQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)