Satz ID IBUBdxjNyeEKI0k4ipov0XiSzQQ
verb_2-lit
wissen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]
(unspecified)
2sg.m
verb_4-inf
erhaben sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
was?
(unspecified)
Q
K7
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
aber
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
wissen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle_nonenclitic
daß
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vollkommenheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
(Ich) weiß, warum du einer bist, der sehr wertvoll für mich ist - denn (meine) Majestät weiß, daß jedes Schiff in [seiner] Bestform ist (d.h. auf seiner Kiellinie läuft unter deiner Leitung.)
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
zur idiomatischen Phrase ḥꜥw nb ḥr nfr.w=f vgl. Brovarski, Senedjemib, 93, n.j: every ship is on an even keel.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxjNyeEKI0k4ipov0XiSzQQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxjNyeEKI0k4ipov0XiSzQQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxjNyeEKI0k4ipov0XiSzQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxjNyeEKI0k4ipov0XiSzQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1, 14.2.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxjNyeEKI0k4ipov0XiSzQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.