Identifiant de phrase IBUBdxklx8iddk1ygpLw0O6Lzhg
Commentaires
-
jrj sw: Man erwartet beide Male als korrekte Form jrj(.t)=f. Dass hier das enklitische und nicht das Suffixpronomen gewählt wurde, sah H. Satzinger, in: LingAeg 5, 1997, S. 171-173 als Hinweis darauf, dass an dieser Stelle Tjekerbaal als Ausländer charakterisiert wurde, der eben hin und wieder Probleme mit der ägyptischen Syntax hat. A. Egberts, in: GM 172, 1999, S. 19 lehnte diese Meinung ab: S.E. ist sw beide Male eine Graphie des Suffixpronomens der 3. Pers. Sg. fem. Das Bezugswort sei die Relativkonstuktion j:jri̯ pꜣy=k jt drei Sätze zuvor. Diese ist jedoch maskulin, wie das sich darauf beziehende jri̯=f im selben Satz zeigt. Das wurde auch von Egberts anerkannt; die Wahl eines femininen Pronomens im hiesigen Satz erklärte er nun als "gender switching" (aufgrund des (grammatisch) neutralen Inhalts der Relativkonstruktion) und Beeinflussung durch das enklitische Pronomen sw, das in dieser Graphie auch feminin sein kann. Egberts' Meinung ist jedoch m.E. abzulehnen: Das grammatische Neutrum der Relativkonstruktion ist nur ein Zugeständnis an moderne Syntax, das Ägyptische hatte in diesem Fall nur die Wahl zwischen Maskulinum und Femininum. Aufgrund des erwähnten jri̯=f wurde die Relativkonstruktion hier als Maskulinum angesehen. Da der Schreiber des Papyrus sonst bei der Wahl der Pronomina recht sorgfältig vorging, ist zudem nicht einzusehen, weshalb er hier von der Schreibung von Pronomina beeinflusst wurde, die ihm an dieser Stelle normalerweise überhaupt nicht in den Sinn hätten kommen dürfen. Ob nun Satzingers Erklärung des Phänomens korrekt ist, bleibt weiteren Untersuchungen vorbehalten. Zumindest bleibt erwähnenswert, dass an dieser Stelle die falsche Art Pronomen vorliegt.
Identifiant permanent:
IBUBdxklx8iddk1ygpLw0O6Lzhg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxklx8iddk1ygpLw0O6Lzhg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxklx8iddk1ygpLw0O6Lzhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxklx8iddk1ygpLw0O6Lzhg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxklx8iddk1ygpLw0O6Lzhg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.