Identifiant de phrase IBUBdxklx8iddk1ygpLw0O6Lzhg







    2,6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
(Wenn) du mir (da)für, dass ich es tue, etwas gibst (wörtl.: (wenn) du mir gibst für das Es-tun), werde ich es tun.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jrj sw: Man erwartet beide Male als korrekte Form jrj(.t)=f. Dass hier das enklitische und nicht das Suffixpronomen gewählt wurde, sah H. Satzinger, in: LingAeg 5, 1997, S. 171-173 als Hinweis darauf, dass an dieser Stelle Tjekerbaal als Ausländer charakterisiert wurde, der eben hin und wieder Probleme mit der ägyptischen Syntax hat. A. Egberts, in: GM 172, 1999, S. 19 lehnte diese Meinung ab: S.E. ist sw beide Male eine Graphie des Suffixpronomens der 3. Pers. Sg. fem. Das Bezugswort sei die Relativkonstuktion j:jri̯ pꜣy=k jt drei Sätze zuvor. Diese ist jedoch maskulin, wie das sich darauf beziehende jri̯=f im selben Satz zeigt. Das wurde auch von Egberts anerkannt; die Wahl eines femininen Pronomens im hiesigen Satz erklärte er nun als "gender switching" (aufgrund des (grammatisch) neutralen Inhalts der Relativkonstruktion) und Beeinflussung durch das enklitische Pronomen sw, das in dieser Graphie auch feminin sein kann. Egberts' Meinung ist jedoch m.E. abzulehnen: Das grammatische Neutrum der Relativkonstruktion ist nur ein Zugeständnis an moderne Syntax, das Ägyptische hatte in diesem Fall nur die Wahl zwischen Maskulinum und Femininum. Aufgrund des erwähnten jri̯=f wurde die Relativkonstruktion hier als Maskulinum angesehen. Da der Schreiber des Papyrus sonst bei der Wahl der Pronomina recht sorgfältig vorging, ist zudem nicht einzusehen, weshalb er hier von der Schreibung von Pronomina beeinflusst wurde, die ihm an dieser Stelle normalerweise überhaupt nicht in den Sinn hätten kommen dürfen. Ob nun Satzingers Erklärung des Phänomens korrekt ist, bleibt weiteren Untersuchungen vorbehalten. Zumindest bleibt erwähnenswert, dass an dieser Stelle die falsche Art Pronomen vorliegt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxklx8iddk1ygpLw0O6Lzhg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxklx8iddk1ygpLw0O6Lzhg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxklx8iddk1ygpLw0O6Lzhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxklx8iddk1ygpLw0O6Lzhg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxklx8iddk1ygpLw0O6Lzhg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)