Sentence ID IBUBdxlygL9ck0cMiCFWeHoapXI



    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    10
     
     

     
     

    verb
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Memorandum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Abschrift, Wortlaut [stat. pron.]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    11
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    title
    de Komomisthotes

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    12
     
     

     
     

    particle
    de und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Rest, die übrigen ...

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Ich gebe dir das Memorandum (deshalb), daß du eine Kopie davon dem Palua, dem Komomisthotes, und den übrigen Männern gibst,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • ı͗w=k ist in sehr ungewöhnlicher Weise geschrieben, indem das =k links vom ı͗w steht statt darunter. Vgl. ı͗w-ı͗w=k in Z. 12.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxlygL9ck0cMiCFWeHoapXI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlygL9ck0cMiCFWeHoapXI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxlygL9ck0cMiCFWeHoapXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlygL9ck0cMiCFWeHoapXI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlygL9ck0cMiCFWeHoapXI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)