Satz ID IBUBdxnEQTkhRkgTikG4Gg4mTqE
substantive_masc
Überschwemmung
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
={f}
(unspecified)
(infl. unspecified)
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nahrung, Speise
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Fangertrag
(unspecified)
N.m:sg
wobei alle Gewässer (wörtl.: Nile) Nahrung und Fangerträge (an Fischen und Vögeln) bringen (wörtl.: unter Nahrung etc. sind).
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
catch of fish and fowl = Wilson
-
Das Suffix bei ḥꜥpj.pl bleibt unklar. Soll es sich auf den König beziehen, in dessen eulogische Beschreibung diese Passage eingebettet ist? In den beiden folgenden Sätzen wird er als Empfänger von Gaben erwähnt (n=f). Oder soll es sich auf das zuvor genannte Tꜣ-mrj beziehen? oder sind die Nile ein Teil des mw? Am klarsten wird der Satz m.E. durch Emendation des Suffixes, dann wären die Nile parallel zur Feldgöttin als Lieferanten von Gaben für den König ausgewiesen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxnEQTkhRkgTikG4Gg4mTqE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnEQTkhRkgTikG4Gg4mTqE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxnEQTkhRkgTikG4Gg4mTqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnEQTkhRkgTikG4Gg4mTqE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnEQTkhRkgTikG4Gg4mTqE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.