Satz ID IBUBdxnOKL9lXU3JsTt3JUx9lHs
Angefangen vom Größten bis hin zum Kleinsten ist (man) in die Rolle seiner (!) Kinder/Nachkommen versetzt.
Kommentare
-
- ḏi̯: ist dies ein unpersönliches sḏm.w oder sḏm.tw Passiv? Zur Konstruktion siehe P. Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire dans l'Egypte pharaonique, Paris 1995, 14.
- ms.w=f: Vernus, 280, Anm. 37 geht davon aus, daß dieser und der nächste Satz aus einem anderen Text übernommen sind, sonst läßt sich der Übergang vom 3. Pl. zum 3. Sg. nicht erklären. Der gleiche Übergang findet sich in Kol. 3.8: nꜣy=f šfd (Vernus, 280, Anm. 49).
Persistente ID:
IBUBdxnOKL9lXU3JsTt3JUx9lHs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnOKL9lXU3JsTt3JUx9lHs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdxnOKL9lXU3JsTt3JUx9lHs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnOKL9lXU3JsTt3JUx9lHs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnOKL9lXU3JsTt3JUx9lHs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.