Satz ID IBUBdxo3YPJuOE3fvdiCsdBSPoA (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

ḥbs ꜣḥ.t 1.5 Anfang der Zeile


    verb_3-lit
    de bekleiden; verhüllen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Acker; Ackererde

    (unspecified)
    N.f:sg




    1.5
     
     

     
     




    Anfang der Zeile
     
     

     
     

de Verhüllen/Bedecken eines Feldes [...

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - ḥbs: Im Sinne von "Bedecken eines Feldes (mit Getreide?)". Das Verb ḥbs wird im übertragenen Sinne verwendet von Menschenmassen, die Berge bzw. das Meer bedecken (Qadesch-Schlacht: DZA 26.697.310; Abydos-Dekret: DZA 26.697.320); von einer Festungsmauer, die verdeckt wird (Piji-Stele, Zl. 32: DZA 26.697.340); vom König, der Ägypten abschirmt (Medinet Habu: DZA 26.697.430, DZA 26.697.450); von der Überschwemmung, die das Land verhüllt (DZA 26.697.460–26.697.530). Im Digitalen Zettelarchiv wird die Stelle von pLondon med. in letztere Kategorie eingeordnet (DZA 26.697.520). In dem Ptahhymnus von pBerlin P 3048, Kol. 5.9 bekleidet Ptah mit Wasser die Blätter der Bäume (Übers. Assmann, Hymnen und Gebete, 326, Zl. 104). Vgl. pBerlin dem. 13603 4:1+4 für Ptah, der Nil und Getreide für die Menschen erschafft (ḥbs steht nicht im Text), s. Erichsen, Fragmente memphitischer Theologie in demotischer Schrift (Pap. demot. Berlin 13603), 1954, 316, 362-363.
    Eine ganz andere Interpretation findet sich bei Leitz, Magical and Medical Papyri, 52: er übersetzt "counting", d.h. ḥsb (so im Index, S. 102), ebenso Westendorf, Handbuch Medizin, 294. Die Kombination ḥsb ꜣḥ.t und andere Landbezeichnungen ist bekannt (DZA 27.339.520ff.). Außerdem vermerken DZA 27.338.230 und 27.338.260 gelegentliche Metathese von ḥbs für ḥsb in Papyri des Neuen Reiches. Das Determinativ der Buchrolle (so Leitz) ist zweifelhaft; Wreszinski zeichnet die Schlaufe Z7, meint aber zweifellos die Schnur V1, die paläographisch gut passt und für die Felderberechnung mit der Messschnur denkbar ist. Andererseits sind Schlaufe und schlagender Mann gängige Determinative von ḥbs in NR-Papyri (DZA 26.695.610ff).
    Der Anschluß mit dem Vorangehenden ist unklar: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 171 sowie Westendorf, Handbuch Medizin, 294 schließen mit einem Epitheton des Ptah an (Partizip). Leitz, Magical and Medical Papyri, 52 fängt einen neuen Satz mit einem Infinitiv an.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 21.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxo3YPJuOE3fvdiCsdBSPoA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxo3YPJuOE3fvdiCsdBSPoA

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxo3YPJuOE3fvdiCsdBSPoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxo3YPJuOE3fvdiCsdBSPoA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxo3YPJuOE3fvdiCsdBSPoA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)