Identifiant de phrase IBUBdxo6Wn6N3UGgu72WvrvdLEY




    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Zeugnis; Ermahnung; Anweisung

    (unspecified)
    N:sg
de
Du bist ertappt/identifiziert worden, als du eine Belehrung/Ermahnung (?) gesagt hast.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - sjꜣ.tw=k: Fischer-Elfert hat in seiner hieroglyphischen Umschrift =k vergessen und er emendiert sogar zu sjꜣ.tw〈=k〉 (212, Anm. zu 25,5/T146). Die Form sḏm.tw=f kann sowohl Perf. Pass. emphat., als auch Prosp. Pass. emphat. sein, wobei die Anwesenheit von y eher für Prosp. spricht (Winand, Morphologie verbale, 319)
    - ḏd mtr.t: wird unterschiedlich übersetzt: Gardiner: "(thou) bearest witness (against thyself[?]"; Erman: "du sagst Zeugnis" (mit Anm. 4: "du gestehst?"); Fischer-Elfert: "ein Geständnis ablegen"; Wente: "you have uttered advice" (mit Anm. 14: "possibly advice in love-making"). Sind jri̯ mtr.t und ḏd mtr.t Synonyme oder nicht?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxo6Wn6N3UGgu72WvrvdLEY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxo6Wn6N3UGgu72WvrvdLEY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdxo6Wn6N3UGgu72WvrvdLEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxo6Wn6N3UGgu72WvrvdLEY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxo6Wn6N3UGgu72WvrvdLEY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)