Satz ID IBUBdxov9RZNPkU1ui69fYQn1O8


26,3/alt 184 dr sꜣjr [nb] 26,4/alt 185 m =k [w]j ꜣtp.kw[j] [m] 26,5/alt 186 jꜥn.w





    26,3/alt 184
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Not

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ




    26,4/alt 185
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de beladen sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    26,5/alt 186
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wehe!

    (unspecified)
    N.m:sg

de O (du), der [jede] Bedrängnis beseitigt, siehe, ich bin [mit] Sorgen beladen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Parkinson ergänzt sꜣjr=[j] und übersetzt "Drive off my want!" (A Commentary, 147). Es kann nur ein niedriges Zeichen gewesen sein, aber ein nb auf der Bodenlinie ist möglich, eine Graphie nb.t jedoch nicht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxov9RZNPkU1ui69fYQn1O8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxov9RZNPkU1ui69fYQn1O8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Satz ID IBUBdxov9RZNPkU1ui69fYQn1O8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxov9RZNPkU1ui69fYQn1O8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxov9RZNPkU1ui69fYQn1O8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)