Sentence ID IBUBdxp42Q2V0EsOsgy6SQjzX1o
verb
veranlassen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
verb
zufrieden sein, zustimmen, übereinkommen
(unspecified)
V
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
4
preposition
mit, durch [instrum.]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Silber, Geld
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
"Wassertag"
(unspecified)
N.m:sg
numeral
Drittel
(unspecified)
NUM
preposition
aus, von
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive
Kind
(unspecified)
N
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
person_name
["Horus von der tb-Pflanze" o.ä.]
(unspecified)
PERSN
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Göttin?
(unspecified)
N.f:sg
5
[⸮pꜣ?]
(unspecified)
—
substantive_masc
"Wassertag"
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
jemandem zustehend, jemandem gehörend
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
Du hast mein Herz zufriedengestellt [mit dem] Geld für dieses Drittel "Wassertag" (von) dem Wasser der Kinder des Horteb ... [die x "Wasser]tag(e)", die mir darin gehören.
Dating (time frame):
2. Viertel 5. Jhdt. v.Chr.
37AKJCT3O5EXHKZVR4OERWJUMM
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Das letzte Wort in Z. 4 ist problematisch. Chauveau liest ı͗wjj.t(?) und hält dies für eine Schreibung für ı͗wṱ "entre, parmi". Wie Quack, AfP 51, 2005, 181 mit Recht bemerkt, sieht die Gruppe aus wie nṯrj(.t) "Göttin". Wie dies in den Zusammenhang zu integrieren wäre, bleibt aber unklar.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxp42Q2V0EsOsgy6SQjzX1o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxp42Q2V0EsOsgy6SQjzX1o
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxp42Q2V0EsOsgy6SQjzX1o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxp42Q2V0EsOsgy6SQjzX1o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxp42Q2V0EsOsgy6SQjzX1o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).