Satz ID IBUBdxqLtH3lu0q0jC6wLRWkW90
*1970a
*1970a
verb_3-inf
bringen
SC.kꜣ.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-post-pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
N/F/Se 100 = 759
substantive_masc
Henu (Barke des Sokar)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Substantiv]
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
[ein göttl. Wesen?], der zur hnw-Barke Gehörige?
(unspecified)
DIVN
*1970b
*1970b
verb_caus_2-lit
fliegen lassen
SC.pass.ngem.2sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_caus_2-lit
fliegen lassen
SC.pass.ngem.2sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
"Dir soll die ḥnw-Barke gebracht werden, die qdm.w des Ḥn, und du wirst damit fliegen gelassen, du wirst damit fliegen gelassen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
vgl. CT VII, 198k-l jw rḏj.n=k šw.t.du m Ḥnw qdm.pl=sndu m tp(.j) Ḥn.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxqLtH3lu0q0jC6wLRWkW90
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxqLtH3lu0q0jC6wLRWkW90
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxqLtH3lu0q0jC6wLRWkW90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxqLtH3lu0q0jC6wLRWkW90>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxqLtH3lu0q0jC6wLRWkW90, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.