Satz ID IBUBdxr2KfpGA0WbiLJVNfUfgDE



    verb_caus_3-lit
    de
    schaffen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Alles; Menschheit

    (unspecified)
    N:sg




    10,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Während die Erde deine schöne Wasserstraße ist (?), hast du alle Welt geschaffen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Es handelt sich entweder um einen komplexen Adverbialsatz jw tꜣ m mr=k nfr mit Rang-V-Erweiterung oder um eine emphatische Konstruktion mit nominalem (abstrakt-relativischen) sḫpr.n=k tmm.w als Subjekt und adverbialem, durch den Umstandskonverter jw eingeleitetem tꜣ m mr=k nfr als Prädikat.

    mr: Gardiner und Assmann haben jw gelesen oder zumindest mr in jw emendiert. Barucq/Daumas, S. 245 mit Anm. y schlugen dagegen eine Emendation zu mrw.t: "Liebe" vor: "La terre est dans ton amour parfait."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxr2KfpGA0WbiLJVNfUfgDE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxr2KfpGA0WbiLJVNfUfgDE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxr2KfpGA0WbiLJVNfUfgDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxr2KfpGA0WbiLJVNfUfgDE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxr2KfpGA0WbiLJVNfUfgDE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)