Identifiant de phrase IBUBdxr9Xk5t20LRmX9WJ8EQewc (Variante 1)
Commentaires
-
Ergänzung nach den Parallelelen (Ramses II. und III.), die beide auch noch r ḫftj.w Rꜥ: "gegen {die Feinde des} Re" hinzufügen (bei Ramses II. erhalten, bei Ramses III. in der Lücke zu ergänzen; zu der magisch zu begründenden, aus moderner philologischer Sicht dagegen fehlerhaften Einfügung des ḫftj.w vgl. G. Posener; in: ZÄS 96, 1969, S. 31). Oder steht es nur für r-ḫft Rꜥ: "gegen Re" (vgl. Wb III 274, 20)? Die Lücke bei Sethos I. ist für die gesamte Sentenz nicht lang genug (vgl. Maystre, S. 58, Anm. 8). Sternberg el-Hotabis Übersetzung "gegen die 'Unnahbarkeit des Re'" lässt sich in ihrem Ursprung nicht mehr nachvollziehen.
md.t: Die Pluralstriche gehören vielleicht nur zur Determinierung und sind kein echtes Pluralzeichen. Semantisch handelt es sich nur um einen einzigen Anschlag.
Identifiant permanent:
IBUBdxr9Xk5t20LRmX9WJ8EQewc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxr9Xk5t20LRmX9WJ8EQewc
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdxr9Xk5t20LRmX9WJ8EQewc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxr9Xk5t20LRmX9WJ8EQewc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxr9Xk5t20LRmX9WJ8EQewc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.