Satz ID IBUBdxrdgUynJUpNs7e7u8TpTQg


entlang des "unteren" Randes des Papyrus in einer einzigen Zeile in kleinen "Buchstaben" Vso 19.2 zẖꜣ.w ꜥḥꜣ.w-[⸮___?]





    entlang des "unteren" Randes des Papyrus in einer einzigen Zeile
     
     

     
     




    in kleinen "Buchstaben"
     
     

     
     




    Vso 19.2
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der (oder: 〈an〉 den) Schreiber Ahau[?]:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Länge der Lücke hinter ꜥḥꜣw ist unklar. Geht man von einem normalen Briefformular aus, wäre eine längere Lücke mit Titeln und Namen des Adressaten und Begrüßungsformeln anzusetzen. Auf der Vorderseite des pSallier IV, d.h. Rto 24.10 können unter Berücksichtigung der Textparallele in pKairo JE 86637 etwa 4 Quadrate ergänzt werden (Leitz, Tagewählerei, 347). Vorausgesetzt, die Tagewählereipapyri von Kairo und Sallier stimmen an dieser Stelle überein, würde die Lücke bestenfalls für das Personennamendeterminativ und für m ꜥnḫ wḏꜣ snb m ḥzw.t reichen. Es wäre also entweder keinen Adressaten vorhanden, oder zẖꜣ.w ꜥḥꜣw ist der Adressat. Vgl. oben Zl. Vso 14.8: (n) zẖꜣ.w ꜥḫi̯-p.t m ꜥnḫ-wḏꜣ-snb m ḥzw.t Jmn-Rꜥ-nsw-nṯr.w tw=j ḥr ḏd n 〈...〉. In Anbetracht der wohl kleinen Lücke, wird der Name ꜥḥꜣw vollständig sein (für diesen Namen und mit ꜥḥꜣw gebildeten Namen siehe Ranke, PN, I, 44.7-17).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxrdgUynJUpNs7e7u8TpTQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrdgUynJUpNs7e7u8TpTQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxrdgUynJUpNs7e7u8TpTQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrdgUynJUpNs7e7u8TpTQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrdgUynJUpNs7e7u8TpTQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)