Identifiant de phrase IBUBdxrksJLUfUzemNnwi0kZj5w




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Man hat für 〈sie〉 Tür〈e〉 und (Grab)häuser errichtet:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jri̯.y.tw n ꜥꜣ ḥw.wt: der Satz muß einen Fehler enthalten. Es gibt drei mögliche Emendierungen.
    - Gardiner emendiert jri̯.y.tw n〈=sn〉 ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt und er übersetzt "there were made for 〈them〉 doors and halls" (gefolgt von Spiegel, Wilson, Daumas, Bresciani, Wildung, Assmann, Brunner, Hornung, Grandet).
    - Schott übersetzt "Man errichtete Tore und Häuser", d.h. jri̯.y=tw {n} ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt und ähnlich findet man bei Parkinson "Doors and mansions were made", d.h. jri̯.y.tw {n} ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt.
    - Für die Übersetzung von Vernus: "On leur avait fait des portes 〈pour leurs〉 édifices", muß man zu jri̯.y=tw n=〈sn〉 ꜥꜣ〈.w〉 〈n〉 ḥw.wt〈=sn〉 emendieren.
    - Lichtheims Übersetzung scheint st fḫ mit in die Konstruktion einzubeziehen: "Their portals and mansions have crumbled", d.h. etwa jri̯{.y.tw n} ꜥꜣ(.w=st) ḥw.wt=st fḫ(.w), ähnlich wie Quirkes Wiedergabe: "The doors of their chapels are undone", d.h. etwa jri̯.y.tw {n} ꜥꜣ〈.w〉 ḥw.wt=st fḫ(.w), aber st ist in dieser Handschrift keine Graphie von =sn und beim zweiradikaligen Verb fḫ erwartet man keine periphrastische Konjugation.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxrksJLUfUzemNnwi0kZj5w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrksJLUfUzemNnwi0kZj5w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdxrksJLUfUzemNnwi0kZj5w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrksJLUfUzemNnwi0kZj5w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrksJLUfUzemNnwi0kZj5w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)