Identifiant de phrase IBUBdxrzm8cLhkp6uj87b4CnE7g
verb
füllen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Schatzhaus, Magazin
(unedited)
N.m(infl. unedited)
[n]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
Silber (als Material)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
kostbarer Stein, Edelstein
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adjective
echt
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive
Weihrauch, Räucherwerk
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Lücke
56
Lücke
substantive
Speicher, Magazin, Lagerhaus
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gerste
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Emmer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
Korn, Getreide
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Sie (Isis-Nephremmis) füllte seine Magazine [mit Gold und Silber], jeglichen echten Edelsteinen, jeglichem Weihrauch [... seine] Speicher mit Gerste, Emmer und jeglichem Korn.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.09.2022)
Identifiant permanent:
IBUBdxrzm8cLhkp6uj87b4CnE7g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrzm8cLhkp6uj87b4CnE7g
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxrzm8cLhkp6uj87b4CnE7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrzm8cLhkp6uj87b4CnE7g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrzm8cLhkp6uj87b4CnE7g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.