معرف الجملة IBUBdxsF5jNTFUlbnQ8QiiV9RKY
معرف دائم:
IBUBdxsF5jNTFUlbnQ8QiiV9RKY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxsF5jNTFUlbnQ8QiiV9RKY
IX,3
verb
gib!
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
nehmen, wegnehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Heliopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Raum, Zimmer, Gemach
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
[Figur der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Ort, Platz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
prepositional_adverb
hinaus, heraus
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
"Möge er (der Panzer) nach Heliopolis in die Gemächer des Pami gebracht werden, [zu] den Orten, aus denen du ihn herausgebracht hast!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١٠/٠٢)
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، معرف الجملة IBUBdxsF5jNTFUlbnQ8QiiV9RKY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxsF5jNTFUlbnQ8QiiV9RKY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxsF5jNTFUlbnQ8QiiV9RKY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.