Satz ID IBUBdxtBSmaYTU7mprBzlGSrWGI


1,10 _ Lücke von ca. 30mm Länge nfr.t mtw =[k] jni̯ sw 〈n〉 =j





    1,10
     
     

     
     

    verb
    de [Verb]

    Imp.sg
    V\imp.sg




    Lücke von ca. 30mm Länge
     
     

     
     

    adjective
    de gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de [---] schön(er/s) und bring du sie/ihn 〈zu〉 mir!"

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Zur Länge der Lücke, die keineswegs sicher ist, vgl. Gardiner, LESt 83, 1 mit Anm. a-b und der darüber stehenden Nebenbemerkung.

    -(Vb.)-: Da der Konjunktiv eine Aufforderung wiedergeben dürfte, wurde hier vorgeschlagen, als erstes Wort des zerstörten Satzes einen Imperativ zu ergänzen.

    nfr.t: T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226 schlug vor, hier den zuvor erwähnten Namen *Tiutnefert zu ergänzen. Goedicke, S. 226, Anm. l wies dagegen zu Recht auf das hier fehlende Determinativ hin. Seine Ergänzung der Lücke zu jw=k ptr nfr.t: "You shall see something beautiful" (ebd.) ist jedoch abzulehnen, da hier wohl nicht, wie von ihm angenommen, bereits die Reaktion des Djehuti vorliegt (vgl. auch den Kommentar zum vorherigen Satz).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxtBSmaYTU7mprBzlGSrWGI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtBSmaYTU7mprBzlGSrWGI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdxtBSmaYTU7mprBzlGSrWGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtBSmaYTU7mprBzlGSrWGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtBSmaYTU7mprBzlGSrWGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)