Identifiant de phrase IBUBdxtOQ0eOukIZlUtdcSNbEnc
verb
preisen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Vollendung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
während (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
dauern lassen
Inf
V\inf
substantive_masc
Inspektion
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
die Große (weibl. Rind)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Behörde
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
one who is given thanks for completion when the inspection is made long by sacred cows in the presence of the great Djadjat council.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.12.2022)
Commentaires
-
I.e. thanked for the completion of an especially difficult inspection prolonged by the presence of sacred cows among the inspected cattle (very similarly Lichtheim 1988, 107, note 4). Lichtheim übersetzt: "given thanks for the success / of inspection made long by sacred cows / in the presence of the great council".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxtOQ0eOukIZlUtdcSNbEnc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtOQ0eOukIZlUtdcSNbEnc
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBdxtOQ0eOukIZlUtdcSNbEnc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtOQ0eOukIZlUtdcSNbEnc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtOQ0eOukIZlUtdcSNbEnc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.