Identifiant de phrase IBUBdxtskFKA2UXisOdXdnn2LG4




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    bannen

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gehör

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf





    vs. 2,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Denn ich werde dich vertreiben und dein Gehör (?) wegnehmen und dir Dunkelheit geben und (dir) das Tageslicht vorenthalten!"
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - jw=j (r) sthꜣ: Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 225, Beisp. 324 erkennen kein Futur III, sondern einen Sequentialis (Non-initial Main Sentence) mit mehreren Infinitiven, die alle von einem nicht ausgeschriebenen ḥr abhängen. Die Übersetzung von Borghouts scheint von einem Futur III auszugehen, mit einer Reihe von angefügten 〈r〉 + Infinitiven: "I will turn you aside (to) check your stride, (to) give you darkness., so as not (to) give 〈you〉 the light." (mit am Ende sicherlich 〈r〉 tm dj.t 〈n=k〉 ḥḏ).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.07.2020, dernière révision: 14.07.2020)

  • - nḥm msḏr: Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 312 und Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum Karlsruhe (Inv. H 1049), Heidelberg 2018, 66-67 (Anm. aa) denkt, dass, trotz der Orthographie mit der Fleischzeichen-Determinierung bei msḏr, eigentlich die Phrase nḥm nmt.t vorliegt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 10.07.2020, dernière révision: 23.08.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxtskFKA2UXisOdXdnn2LG4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtskFKA2UXisOdXdnn2LG4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdxtskFKA2UXisOdXdnn2LG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtskFKA2UXisOdXdnn2LG4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtskFKA2UXisOdXdnn2LG4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)