Satz ID IBUBdxtuLDicSkJDupLmKFQJZGM



    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Gottesvater

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hüter des Geheimnisses

    (unspecified)
    TITL

    artifact_name
    de Tempel des Ptah

    (unspecified)
    PROPN

    place_name
    de Rasetau

    (unspecified)
    TOPN

    artifact_name
    de Serapeum (in Memphis)

    (unspecified)
    PROPN

    place_name
    de "Haus des Osiris" (= pr-Wsı͗r)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de [in Region von Memphis]

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de [beim Anubieion in Sakkara, = Pr-hn-ı͗np)

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de Fürst (= rpꜥj)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Fürst

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Prophet der Herrin der Sykomore

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Lesonis

    (unspecified)
    TITL

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Der-südlich-seiner-Mauer-ist

    (unspecified)
    DIVN


    18
     
     

     
     

    title
    de Prophet des Ptah

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Oberster der Handwerker

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de ["Er gehört den Mannschaften"]

    (unspecified)
    PERSN

    adjective
    de gerechtfertigt

    (unspecified)
    ADJ

de Sohn des Gottesvaters, Vorstehers des Geheimnisses (im) Haus des Ptah, (in) Rasetau, (im) Haus des Osiris-Apis, (im) Haus des Osiris von [Rut-]iset, (im) Anubieion, Fürsten und Grafen, Propheten der Herrin der Sykomore, Lesonis des Ptah-südlich-seiner-Mauer, Propheten des Ptah, Oberhandwerkers, Nes-iset, gerechtfertigt,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • sꜣ (geschrieben "Ei" mit Strich darunter) wird von Reymond - obwohl in ihrer Abzeichnung wie auf der Tafel vorhanden - nicht transkribiert; in der Übersetzung wird "son of" in spitze Klammern gesetzt(!). - Lesung Ns-ı͗s.t ohne zusätzliches, von Reymond gelesenes Nfr-ḥr nach M. Panov, bestätigt von S. Vleeming. - Filiation wird fortgesetzt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 01.06.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxtuLDicSkJDupLmKFQJZGM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtuLDicSkJDupLmKFQJZGM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxtuLDicSkJDupLmKFQJZGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtuLDicSkJDupLmKFQJZGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtuLDicSkJDupLmKFQJZGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)