Satz ID IBUBdxuKs4nWQ080nzSldx5bnfc



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de geringwertig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de nehmen

    Rel.form.ngem.plm.2sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Die Sachen (d.h. die Lebensmittel) sind unzureichend (oder: zu niedrig eingeschätzt), ebenso wie das, was du von (?) ihnen (?) abgenommen hast (oder: das, was du mit (?) ihnen (dem Heer?) mitgenommen hast).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • mj nꜣ ṯꜣi̯=k jm=sn: Fischer-Elfert versteht den Satz so, daß sowohl der von den Soldaten mitgeführte Proviant (nkt). als auch der šrm.t-Proviant, den Amenemope "von ihnen" (an)genommen hat, d.h. von der nicht explizit genannten palästinensischen Bevölkerung, die von den Na'aruna-Rebellen befreit worden ist, zu wenig sind. Allerdings hat man den Eindruck, daß nkt hier synonym zu šrmt ist und nicht eine andere Kategorie von Nahrung bedeutet. Eine andere Übersetzung bei Gardiner: "as compared with(??) that which thou takest of them" und bei Wente: "as though you had pilfered from it." Dann würde jm=sn sich auf pꜣ nkt beziehen, obwohl man jm=f erwartet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxuKs4nWQ080nzSldx5bnfc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxuKs4nWQ080nzSldx5bnfc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdxuKs4nWQ080nzSldx5bnfc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxuKs4nWQ080nzSldx5bnfc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxuKs4nWQ080nzSldx5bnfc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)