Satz ID IBUBdxvQjYmeikvQl2STSOEG2hY
"Das ist/bedeutet eine Verstopfung/Blockierung von/aus Blut auf ihrer Gebärmutter."
Kommentare
-
- šnꜥ.w: hängt mit der Wurzel šnꜥ: "abwehren, abhalten von, zurückweisen" zusammen und wird deshalb als "Verstopfung" (MedWb II, 859-860), "obstruction" (Breasted, 488), "accumulation" (Walker, 137, 140) übersetzt. šnꜥ.w n.j snf kann sowohl als "Behinderung des Blutes" (Objektsgenitiv) als auch "Behinderung bestehend aus Blut" (Genitiv des Materials: so MedWb I, 435) übersetzt werden. Als Diagnose der Ursache des Leidens kommt eher ein Objektsgenitiv in Betracht, als Identifizierung des gefundenen "Etwas" eher eine Materialangabe.
- ḥr jd.t: Es ist auffällig, daß die Verstopfung "auf/über" (ḥr) und nicht "in" (m) dem Uterus ist. Das Wort jd.t (teilweise auch ḥm.t gelesen) bedeutet wohl nur "Uterus, Gebärmutter" (MedWb II, 597-600; Lefebvre, Tableau, 41, § 47; Weeks, Anatomical Knowledge, 67; Walker, Anatomical Terminology, 266; Westendorf, HdO, 221; vgl. aber auch demot. ꜣt.t/ꜥt.t [Westendorf, HdO, 220] und kopt. ⲟⲟⲧⲉ (S) und ⲟϯⲓ (B) für "womb" [Crum, Coptic Dictionary, 257a]) und nicht auch noch "Vulva, weibliche äußere Geschlechtsorgane" (so Wb. III, 76.1-3; Breasted, Edwin Smith, 488; Grapow, Grundriss I, 88-89; Gardiner, AEO, II, 258*-262*; Hannig, Handwörterbuch, 129).
Persistente ID:
IBUBdxvQjYmeikvQl2STSOEG2hY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvQjYmeikvQl2STSOEG2hY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxvQjYmeikvQl2STSOEG2hY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvQjYmeikvQl2STSOEG2hY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvQjYmeikvQl2STSOEG2hY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.