Satz ID IBUBdxvoxwOLZkIrlsDJsWb5T7c
23.3
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V
substantive_masc
Zuwachs
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fertigen
Inf.t
V\inf
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Matte
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
3Q
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebenszeit; Zeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
(etwas) fleißig tun (mit Infinitiv); beginnen (etwas zu tun)
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(etwas) lesen; rezitieren
Inf
V\inf
substantive_fem
Brief
(unspecified)
N.f:sg
Gib einen Zuwachs bei der Herstellung von 15 Matten (d.h. Stelle mehr als 15 Matten her?)!
(Und) [tue ... ...] zur/gemäß der Zeitdauer/Lebenszeit!
(Und) beschäftige dich völlig mit dem (oder: mache dich voll ans) Rezitieren/Lesen von Briefen.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.03.2021)
Kommentare
-
mḥ r: Laut Caminos, LEM, 97 bedeutet mḥ r + Infinitiv "to begin, set about" und nicht "fleißig etwas tun", wie es Wb. II, 118.6 übersetzt. Vgl. Winand, Temps et aspect, 334-335.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxvoxwOLZkIrlsDJsWb5T7c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvoxwOLZkIrlsDJsWb5T7c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdxvoxwOLZkIrlsDJsWb5T7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvoxwOLZkIrlsDJsWb5T7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvoxwOLZkIrlsDJsWb5T7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.