Satz ID IBUBdxw4Q4O8fUeOuPQpETgsQXM
Kommentare
-
- gmi̯: Posener, in: RdE 10, 1955, 65-66, Anm. J diskutiert die Übersetzung von gmi̯. Er hält eine Übersetzung von gmi̯ als aktiver Infinitiv + direktes Objekt für aussageschwach (so z.B. Bickel und Mathieu: "Il est si agréable de rencontrer un homme / compétent dans tous les domaines!"; gefolgt von Simpson in der 3. Auflage; ebenso McDowell; Römheld [mit 2. möglichen Übersetzung]). Posener erwägt zwei andere Übersetzungen: (1) "il est très agréable d'atteindre la condition d'un homme compétent ..." (für gmi̯: "etwas erreichen" als Infinitiv verweist er auf Wb. V, 168.23); (2) "une chose très agréable est (le fait) qu'un homme soit reconnu compétent ..." (dann muß das passive sḏm.w=f Subjekt(ssatz) von nḏm im Adjektivalsatz sein). Die meisten Übersetzer folgen Posener, ohne die Konstruktion zu kommentieren (ein passiver Infinitiv?). Vgl. pAnastasi III rto 5.5-6: jḫ ḏi̯=k ḥr=k r jri̯.t zẖꜣ.w / nḏm gmi̯ zẖꜣ.w: "Du sollst deine Aufmerksamkeit auf das Werden zum Schreiber richten. Angenehm ist es, für einen Schreiber gehalten zu werden" (LEM, 26.4; Caminos, LEM, 92 übersetzt anders: "To find a scribe is pleasant.").
- jp ist Pseudopartizip: vgl. Stele Leiden V.1, Zl. 9: gmi̯.n=f wj jp.kw(j) ḥr jb=f (KRI VII, 27.13). In oGrdseloff steht als Variante: z jw=f jp(.w): "ein Mann, der geachtet ist".
Persistente ID:
IBUBdxw4Q4O8fUeOuPQpETgsQXM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxw4Q4O8fUeOuPQpETgsQXM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxw4Q4O8fUeOuPQpETgsQXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxw4Q4O8fUeOuPQpETgsQXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxw4Q4O8fUeOuPQpETgsQXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.