Identifiant de phrase IBUBdxwivjpdPEjysWGMRGZaIiA




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    10,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Der Sieg ist eingetreten und an seine Majestät - LHG - überwiesen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • In den meisten Fällen als Protasis eines Konditional- oder Temporalsatzgefüges übersetzt. Obwohl ein semantischer Zusammenhang mit dem folgenden Satz auf der Hand liegt, liegt syntaktisch ein unabhängiger Hauptsatz vor.

    swḏ n ḥm=f: Fast in allen Übersetzungen wird damit der neue Satz begonnen; auch die hieroglyphische Transkription von Gardiner in LEM 108,15 suggeriert durch die kurze Lücke vor swḏ den Beginn eines neuen Satz(teil)es. Die grammatische Analyse ist unterschiedlich. Beginnend mit Erman/Lange wird jedoch in den meisten Fällen ein sḏm.n=f favorisiert: Blackman/Peet, De Buck, Schulman, Sauneron, Quack und Jäger. Caminos hat ein passives sḏm(.w) mit indirektem Objekt n ḥm=f angenommen (so laut Tacke, S. 108, Anm. x; theoretisch könnte Caminos' Übersetzung auch einen Adjektivalsatz wiedergeben), so dann auch Brunner, Lichtheim, Bresciani, Moers und Pernigotti. Eine dritte Lösung bietet Tacke, der in swḏ n ḥm=f einen Stativ, parallel zu ḫpr, sah und an pꜣ qn anschloss und erst mit pꜣ ḥꜣq einen neuen Satz begann. Die erste Variante ist unsicher, weil die dafür nötige Bedeutung von swḏ ungewöhnlich ist; die zweite ist syntaktisch problematisch, weil das Subjekt nach dem indirekten Objekt stünde. Hier wird daher die dritte Variante, diejenige von Tacke, vorgezogen. Es sei aber darauf hingewiesen, dass der so entstehende Satz den Sieg einmal als uninterpretiertes Geschehnis (er ist eingetreten) und einmal als religionspolitisch und königsideologisch aufgeladenes Ereignis (er ist Seiner Majestät überwiesen worden, nämlich von den Göttern) beschreibt. Es bliebe weiteren kulturwissenschaftlichen Untersuchungen vorbehalten zu entscheiden, ob dies ein Hinweis auf ein Gedankenspiel mit verschiedenen Erklärungsstrategien derselben Sache ist, oder ob im Gegenteil dieser konzeptionelle Gegensatz gegen die hier vertretene Übersetzung spricht.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxwivjpdPEjysWGMRGZaIiA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxwivjpdPEjysWGMRGZaIiA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxwivjpdPEjysWGMRGZaIiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxwivjpdPEjysWGMRGZaIiA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxwivjpdPEjysWGMRGZaIiA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)