Satz ID IBUBdxyL8ebIW0cgiQaxRGDOt1M



    verb_3-lit
    de
    begrüßen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.x+7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Partcp.pass.prefx.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
der durch die Rechit begrüßt wird, einer, dessen Stellung auf seinen Wunsch hin (allgemein) bekannt ist,
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • j:rḫ.y ꜥḥꜥ=f: ist mit einem Personendeterminativ (A1) versehen und hinter r ꜣb=f steht ein weiteres Personendeterminativ, diesmal eine Mischung aus A1 und A2, das vermutlich das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund zu ꜣb: "wünschen" ist (der schlechte Vogel bei ꜣb kommt vom Verb "aufhören"). Laut Sist ist j:rḫ.y ein Partizip Passiv: "(uno di cui) era noto lo stare a suo piacere (?)".

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxyL8ebIW0cgiQaxRGDOt1M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyL8ebIW0cgiQaxRGDOt1M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxyL8ebIW0cgiQaxRGDOt1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyL8ebIW0cgiQaxRGDOt1M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyL8ebIW0cgiQaxRGDOt1M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)