معرف الجملة IBUBdxz1zliXHk4Kvn0gXzslJ3I



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Rest

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Dieb

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    16.4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mietpreis (für Vieh) ("Huf-Wert"); Leihvieh

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gespann (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    sterben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (Getreide) zusammenhäufen; (Getreide) ernten

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    Acker bestellen

    Inf
    V\inf
de
Die Reste, die (noch) auf der Tenne liegen,
die Diebe haben sie beseitigt (oder: ein Ende bereitet),
wobei (also) die Dreschviehmiete (?) verloren
und das Gespann vor Dreschen und Pflügen gestorben ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Die Reste, die (noch) auf der Tenne liegen, sind beseitigt/am Ende. Sie 〈gehören〉 den Dieben, während sein-Huf?-in-Kupfer (d.h. den Mietpreis für das Dreschvieh?) verloren (oder: zu Grunde gegangen) ist,
    und das Gespann wegen des Dreschens und Pflügens gestorben ist.

    - nꜣ zp.y ... sn ...: In pSallier I, 6.4 steht tꜣ zp.yt ... sw/sj ...
    - qn: In pAnastasi V mit den Ortsdeterminativen von zmy.t/spꜣ.t versehen, in pSallier I, 6.4 mit der Buchrolle des Verbs qn: "beenden; aufhören". Caminos, 247 erkennt das Verb qn im Stativ und er ergänzt mit Gardiner, LEM, 64a anschließend sn 〈n〉 nꜣ jṯꜣ.w (ebenso Gardiner, in: JEA 27, 1941, 19; Simpson, 344; Pernigotti, 110). In pSallier I, 6.4 wäre dann entsprechend sw 〈n〉 nꜣ jṯꜣ.w zu emendieren. Dagegen ist für Erman, 247 qn ein sḏm=f: "Der Überrest, der auf der Tenne liegt, dem machen die Diebe ein Ende" (ebenso Erman/Ranke, 532; Peet, 106; Jäger, 242). Die Konstruktion mit vorangestelltem Objekt findet sich auch in pAnastasi V, 10.6: pꜣ šrj tw=tw (ḥr) sḫpr=f: "Den kleinen Jungen, man zieht ihn groß, ...".
    - ꜥgꜣ.t: Die genaue Bedeutung ist nach wie vor unklar. Wb. I, 235.8 denkt bei ꜥgꜣ an ein Verbum: "vielleicht Bez. für geliehenes Vieh"; Gardiner, in: JEA 27, 1941, 19, Anm. 3 übersetzt wörtlich: "its hoof in copper" und er denkt, daß es eine Umschreibung für "the money represented by the cattle hired out for use in the fields" sein kann. Gegen Gardiners wörtliche Übersetzung spricht, daß ꜥgꜣ.t ein Femininum ist; vgl. den Kommentar von Jäger, 244-245, Anm. (x). In pSallier I, 6.4-5 steht pꜣ ꜥgs n ḥmtj. Vgl. auch Janssen, in: SAK 20, 1993, 88, Anm. 35, der Gardiners Interpretation als "hoof" anzweifelt. Für das Mieten von Ochsen im Neuen Reich siehe McDowell, in: JEA 78, 1992, 200-201.
    - jw 〈pꜣ〉 ḥtr: In pSallier I, 6.5 fehlt jw, aber pꜣ dort ist vorhanden.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxz1zliXHk4Kvn0gXzslJ3I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxz1zliXHk4Kvn0gXzslJ3I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxz1zliXHk4Kvn0gXzslJ3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxz1zliXHk4Kvn0gXzslJ3I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxz1zliXHk4Kvn0gXzslJ3I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)