Satz ID IBUBdxzQ5WGVB0vbiJFBo9b3MBo



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de aussenden

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de ?

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de beistehen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de angreifen

    Rel.unspec.3sgm
    V\rel:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich bin der, der ausgesandt ist zu dem Patienten, damit ich ff tue, um den, den er angegriffen hat, zu schützen.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ff + sitzender Mann: Unklar. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 24, Anm. d denkt an „un derivato” von f: „Viper“, verweist aber noch auf den Personennamen Ffj (RPN I, 142.8). Andreu/Cauville, in: RdÉ 30, 1978, 13 („sens ?“) zitiert das Wort nur mit Verweis auf Roccati. Meeks, AL, 78.1571 verweist wiederum nur auf Andreu/Cauville; er sieht hierin ebenfalls ein Substantiv. Ebenso Uljas, Modal System, 293, Ex. 377, der im s ff wohl eine Art Dämonenbezeichnung sieht: „the man of Fef (?)“. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 und 190, Anm. zu 19,4 vermutet dagegen darin ein adverbial untergeordnetes sḏm=f, ohne einen Übersetzungsvorschlag bringen zu können.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 16.03.2020, letzte Revision: 16.03.2020

  • Zum Vorschlag, die Zeichenreste zu pḥ zu ergänzen, s. schon Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 24, Anm. d: „colui che è assalito“. Stegbauer (DigitalHeka, Version von 2006 = TLA, 15. Aktualisierung, 31. Oktober 2014) liest den waagerechten Zeichenrest darunter zudem als f und kommt damit zu pḥ=f: „den, den er angegriffen hat“. In Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 schlägt sie mit derselben Ergänzung eine passivische Lesung vor: „den, der angegriffen wurde“, womit sie sich wieder Roccati anschließt. Diese Übersetzung ist jedoch bei einer Ergänzung zu pḥ=f nicht möglich.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 02.08.2019, letzte Revision: 17.03.2020

  • Zur Konstruktion jnk pw + Stativ vgl. Schenkel, Einführung 2012, 324. Ein prominentes Beispiel ist Schiffbr. 89f.

    Abweichend von Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 u. 24 n. e, möchte ich in ff kein Substantiv sehen, sondern ein Verbum, das adverbial untergeordnet ist.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.08.2019

  • ff + sitzender Mann: Unklar. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 24, Anm. d denkt an „un derivato” von f: „Viper“, verweist aber noch auf den Personennamen Ffj (RPN I, 142.8). Andreu/Cauville, in: RdÉ 30, 1978, 13 („sens ?“) zitiert das Wort nur mit Verweis auf Roccati. Meeks, AL, 78.1571 verweist wiederum nur auf Andreu/Cauville; er sieht hierin ebenfalls ein Substantiv. Ebenso Uljas, Modal System, 293, Ex. 377, der im s ff wohl eine Art Dämonenbezeichnung sieht: „the man of Fef (?)“. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 und 190, Anm. zu 19,4 vermutet dagegen darin ein adverbial untergeordnetes sḏm=f, ohne einen Übersetzungsvorschlag bringen zu können.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Revision: 17.03.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxzQ5WGVB0vbiJFBo9b3MBo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzQ5WGVB0vbiJFBo9b3MBo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxzQ5WGVB0vbiJFBo9b3MBo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzQ5WGVB0vbiJFBo9b3MBo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzQ5WGVB0vbiJFBo9b3MBo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)