Identifiant de phrase IBUBdxzaH9AjyUgqozImdFceLJo




    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [•]
     
     

     
     
de
Hüte du dich (also) nicht, zu sprechen!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • Da der Kontext unklar ist, ist unbekannt, ob ein negativer Imperativ vorliegt oder ob m zu tilgen ist. In zwei der vier erhaltenen Handschriften wird zꜣu̯ noch von ḏd gefolgt, das von allen Bearbeitern getilgt wird.
    - Mit einem Vetitiv übersetzten Helck, Simpson, Hoch, Roccati, Vernus und Quirke: "Beaufsichtige (mich) nicht!" (Helck); "Don't boss (me)!" (Hoch), "Ne fais pas attention (?)" (Vernus).
    - m wird getilgt von Lichtheim, Brunner, Lalouette, Parkinson, Jäger und Fischer-Elfert (in: Or 61, 1992, 364): "(A peasant is not called a man,) Beware of it!" (Lichtheim); "hüte dich davor (vor diesem Beruf)" (Brunner); "Beschütze mich davor!" (Jäger: {m} zꜣw 〈wj〉 r={k}〈f〉).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxzaH9AjyUgqozImdFceLJo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzaH9AjyUgqozImdFceLJo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdxzaH9AjyUgqozImdFceLJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzaH9AjyUgqozImdFceLJo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzaH9AjyUgqozImdFceLJo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)