Identifiant de phrase IBUBdy1OZp0iG0h4uL286fsVaWo
verb
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
daß [=ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
sein, existieren
(unedited)
V(infl. unedited)
I, 24
person_name
Dionysios
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
haben (= wn-mtw)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
beim Prädikatsnomen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Hirt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
["Horus"] [verschiedene Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
title
Kamelhirt
(unedited)
TITL(infl. unedited)
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
person_name
[Umdeutung von altem Ḏfꜣ=j-Ḥꜥpj?]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
I, 25
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[andere Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
relative_pronoun
Schreibung für ntj-ı͗w
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
(mit m-sꜣ) fordern von, klagen gegen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
adverb
oben (auf)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
"Es war so, daß da Dionysios, der bei ihm (Tefhapi) Hirte war, und Horos, sein Kamelhirt, die Brüder der Mutter des Tefhapi, Sohnes des Petetymis, gegen den ich oben klage, waren."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Thompson läßt das abschließende ḥrj in der Übersetzung unberücksichtigt; richtig B. Gunn, JEA 20, 1934, 225 ad loc. Vgl. auch Erichsen, Processen i Siut 32: (...) "hvem jeg ovenfor anklager".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdy1OZp0iG0h4uL286fsVaWo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy1OZp0iG0h4uL286fsVaWo
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdy1OZp0iG0h4uL286fsVaWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy1OZp0iG0h4uL286fsVaWo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy1OZp0iG0h4uL286fsVaWo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.