Satz ID IBUBdy1gvWOqvESsmg963aOn3ME




    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Ihm geht es besser als vorher, für seine Mutter, dem NN., Sohn der NN.!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

Kommentare
  • Der Zeilenanfang ist zerstört, daher unsicher. Borghouts, 59 ergänzt "[Make (?)] that [he is bet]ter than he was for his mother, NN born of NN!" Die Textparallele in pLeiden I 349, Rto 3.10 lautet mn msi̯.n mn.t snb nfr r hrw n.j msi̯ sw mw.t=f: "NN, den NN geboren hat, ist gesund und wohlauf, mehr als am Tag, als seine Mutter ihn geboren hat."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 31.01.2020, letzte Revision: 31.01.2020)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy1gvWOqvESsmg963aOn3ME
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy1gvWOqvESsmg963aOn3ME

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID IBUBdy1gvWOqvESsmg963aOn3ME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy1gvWOqvESsmg963aOn3ME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy1gvWOqvESsmg963aOn3ME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)