Identifiant de phrase IBUBdy3GRHt56kMTlDJZUPf1sqQ
605
verb_3-inf
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
particle_enclitic
[Partikel zur Betonung, nachgestellt]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Phallus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
jener, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
Pavian (als feindl. Wesen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
jubeln
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
[Willkommensgruß]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
vor, in Gegenwart von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
weibliches Kalb
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Du hast doch jenen Phallus des Baba gebracht, der Jubeln und nḫj-Begrüßung vor dem (weiblichen) Kalb vollzieht.
[605]
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.12.2019)
Commentaires
-
Angesichts der Verwendung des Phallus als Schiffsmast dürfte nḫj wie ḥꜥi̯ ein Jubeln oder Begrüßen/Klagen sein, bei dem man sich hoch aufrichtet.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdy3GRHt56kMTlDJZUPf1sqQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy3GRHt56kMTlDJZUPf1sqQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdy3GRHt56kMTlDJZUPf1sqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy3GRHt56kMTlDJZUPf1sqQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy3GRHt56kMTlDJZUPf1sqQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.